''לא תהרוג''? תרגום של הדיבר ע''י האפיפיור שהפך לציוץ מעורר כעס

ציוץ של האפיפיור פרנציסקוס, שבו ציטט את הדיבר "לא תהרוג" בהקשר למלחמת עזה, עורר כעס רב. המבקרים טענו כי מדובר בהבנה שגויה של המקורות היהודיים, שבהם הדיבר המקורי הוא "לא תרצח". היהדות מבחינה בין "רצח" – המתה אסורה מתוך כוונה פלילית – לבין "הריגה" המותרת במצבים מסוימים כמו מלחמה או הגנה עצמית. המאמר מסביר כי הטעות מקורה בתרגום הנוצרי הקדום של התנ"ך ללטינית, ה"וולגטה", שבו תורגמה המילה העברית "רצח" כ"לא תהרוג", והשתרש כאיסור גורף על כל סוג של הריגה. לטענת המאמר, ציוץ האפיפיור אינו טעות מקרית אלא שימוש בתרגום מוטה לכיוון פציפיזם מוחלט, והמסר נתפס כנזיפה חסרת בסיס במציאות המורכבת של המלחמה.


מקור: https://x.com/Pontifex/status/1968283807704076535

תגובות (0)


אין תגובות עדיין. היה הראשון להגיב!